Hunminjeongeum Liaodong Academic Expedition Issues Letters to Leaders of Korea and China at Shenyang Consulate

KO YONG-CHUL Reporter

korocamia@naver.com | 2026-03-05 07:37:17

"Retracing the path of Korea-China academic exchange from 580 years ago"... Director Kim Slot-ong reveals personal letters to Xi Jinping and Lee Jae-myung


On March 4, the Hunminjeongeum Liaodong Academic Expedition visited the Consulate General of the Republic of Korea in Shenyang, Liaoning Province, China, to officially announce letters addressed to President Xi Jinping of the People's Republic of China and President Lee Jae-myung of the Republic of Korea. On the same day, the expedition posted the full text of the letters on Facebook for public viewing.

The expedition consists of three members: Director Kim Seul-ong of the Sejong Korean Language and Culture Institute (Guest Professor at Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Education), a renowned researcher of Hunminjeongeum; Dr. Kwon Oh-hyang (Adjunct Professor of Oriental Philosophy at Sungkyunkwan University), an expert in Chinese phonology; and Ms. Zhang Limei, a Chinese researcher of the Hunminjeongeum Haeryebon and a simultaneous interpreter.

"Standing on the path walked by Shin Suk-ju and Seong Sam-mun 580 years ago"
In the letter, Director Kim Seul-ong stated, "In the first month of 1445, King Sejong the Great sent Shin Suk-ju, Seong Sam-mun, and Son Su-san to Liaodong to visit the Chinese phonologist Huang Zan thirteen times to inquire about rhyme books." He emphasized, "That academic dialogue became the decisive foundation for the completion of the Hunminjeongeum Haeryebon." He further highlighted the historical significance of the trip, noting that "2026 marks the 580th anniversary of the promulgation of Hunminjeongeum and the 100th anniversary of the establishment of Hangeul Day."

The expedition will conduct field research in the Shenyang and Liaoyang areas for four days, from March 4 to March 7. The team aims to confirm three key elements:

The spatial reality of the Old City (Laocheng) in Liaoyang where Huang Zan stayed.
The route and distance of the "thirteen round trips" made by Shin Suk-ju's party.
Any remaining traces of relevant historical records in the local area.

To President Xi Jinping: "Commemorating the shining history of Korea-China academic exchange together"
In the letter to President Xi Jinping (written in both Korean and Chinese), Director Kim said, "The academic dialogue shared in Liaoyang 580 years ago between Chinese scholar Huang Zan and Joseon scholars Shin Suk-ju and Seong Sam-mun is a brilliant history of intellectuals from both countries crossing borders to contribute together to human writing civilization." He added, "I hope this expedition serves as a small stepping stone to further deepen the cultural friendship between our two nations."

To President Lee Jae-myung: "Requesting government-level interest in the great leap of Hangeul culture"
In the letter to President Lee Jae-myung, Kim reminded that "The Hunminjeongeum Haeryebon is a common cultural heritage of humanity registered as a UNESCO Memory of the World," and requested "government-level interest and support for projects that promote the historical value of Hunminjeongeum to the world." Mentioning President Lee's vision of a "Great Leap through Great Transformation," he emphasized that "the spirit of civilizational transformation achieved by King Sejong is the source of Korea's soft power today."

Ritual at Gwanghwamun before departure… Historical descendants gather
Prior to departure, the expedition held a Goyu-je (a traditional ceremony to inform ancestors of an important event) on March 2 in front of the statue of King Sejong the Great in Gwanghwamun Square, Seoul. The event brought together the descendants of the historical figures from 580 years ago: Lee Ju-hwa (Jeonju Lee clan, descendant of King Sejong), Shin Kyung-sik (Director of the Goryeong Shin Clan Research Institute, descendant of Shin Suk-ju), Seong Byeong-seok (former principal, descendant of Seong Sam-mun), and Choi Young-gil (Director of Hanmaek Root Culture Research Institute, descendant of Choi Man-ri).

"Academic exchange, now two-way"
Director Kim highlighted the significance of bilateral exchange, saying, "580 years ago, our scholars sought out Chinese scholars to request learning, but this time, Korean and Chinese researchers are walking the historical sites side-by-side." He positioned this expedition as the first international move of the "Hangeul 580100" project, signaling various upcoming projects to commemorate the 580th anniversary of Hunminjeongeum and the 100th anniversary of Hangeul Day.

The full text of the letters and news regarding the expedition can be found on Director Kim Slot-ong's Facebook page.


[Full text of the letters attached]

훈민정음 요동 학술 답사에 즈음하여 중화인민공화국 시진핑 주석님께 올리는 서한

— 580년 전 한·중 학문 교류의 역사를 기리며 —

존경하옵는 중화인민공화국 시진핑(習近平) 주석님께

삼가 문안을 올리며, 중화인민공화국의 번영과 주석님의 건강을 기원합니다.

저는 대한민국에서 훈민정음(訓民正音)을 연구하는 학자 김슬옹입니다. 세종국어문화원 원장이자 한국외국어대학교 교육대학원 객원교수로서, 1977년부터 49년간 한글과 훈민정음 연구에 헌신해 왔습니다. 이번에 학술 답사단을 이끌고 귀국의 랴오닝성(遼寧省) 선양(瀋陽)과 랴오양(遼陽) 일대를 방문하게 되어, 그 뜻을 삼가 말씀드리고자 이 서한을 올립니다.

580년 전, 한·중 학문 교류의 빛나는 한 장

1446년, 조선의 세종대왕은 훈민정음을 반포하였습니다. 이는 백성을 위한 문자이자, 동아시아 음운학사에 길이 남을 위대한 업적이었습니다. 훈민정음은 단순히 조선의 말을 적는 데 그치지 않고, 한자음(漢字音)의 정밀 표기라는 과제까지 해결한 획기적 문자 체계였습니다.

이 위대한 성취의 이면에는 한·중 양국 학자 간의 깊은 학문 교류가 있었습니다. 1445년 정월, 세종대왕은 당대 최고의 학자 신숙주(申叔舟)와 성삼문(成三問), 그리고 손수산(孫壽山)을 요동(遼東)으로 보냈습니다. 이들은 혹한의 겨울길을 걸어 랴오양에 이르러, 귀국의 뛰어난 음운학자 황찬(黃瓚) 선생을 만났습니다. 그리고 그 거처를 열세 번이나 찾아가 운서(韻書)에 대해 토론하고 자문을 구했습니다.

중국의 학자 황찬과 조선의 학자 신숙주·성삼문이 랴오양에서 나눈 학문적 대화는, 훈민정음 해례본(解例本) 완성의 결정적 토대가 되었습니다. 이는 한·중 양국 지식인이 국경을 넘어 인류의 문자 문명에 함께 기여한 빛나는 역사입니다.

이번 답사의 뜻

2026년은 훈민정음 반포 580돌이자 한글날 제정 100돌이 되는 뜻깊은 해입니다. 저는 이를 기념하여 580년 전 신숙주와 성삼문이 걸었던 그 길을 따라, 역사의 현장을 직접 확인하는 학술 답사를 떠납니다.

답사단은 저를 포함하여 세 명으로 구성되었습니다. 중국 음운 전문가인 권오향(權五香) 박사(성균관대학교 동양철학과 겸임교수)와, 중국어와 한국어에 능통한 훈민정음 해례본 연구자이자 동시통역사인 장리메이(張麗梅) 선생이 함께합니다. 580년 전에는 조선의 학자가 중국의 학자를 찾아가 배움을 청했지만, 이제는 한국인 연구자와 중국인 연구자가 나란히 역사의 현장을 함께 걸으며 학문의 길을 잇고자 합니다. 학문 교류의 길이 비로소 쌍방향으로 열린 것입니다.

한·중 문화 교류의 아름다운 전통을 이어가며

이번 답사는 580년 전 한·중 양국 학자들이 보여 준 학문에 대한 열정과 상호 존중의 정신을 오늘에 되살리는 문화적 순례입니다. 황찬 선생이 보여 주신 학문적 관용과 신숙주·성삼문이 보여 준 연구에 대한 간절함은, 오늘날 한·중 양국이 문화와 학술 분야에서 더욱 깊은 교류와 협력을 이어 나가야 할 이유를 일깨워 줍니다.

귀국의 땅에서 580년 전의 역사적 흔적을 찾고, 한·중 학문 교류의 숭고한 전통을 기리는 이번 답사가, 양국 간 문화적 우의를 더욱 깊게 하는 작은 디딤돌이 되기를 진심으로 바랍니다.

주석님의 건강과 중화인민공화국의 무궁한 발전을 기원하며, 삼가 이 서한을 올립니다.

2026년 3월 4일

대한민국 훈민정음 요동 학술 답사단장

세종국어문화원 원장

훈민정음 해례본학 박사

김슬옹 삼가 올림


[ 中文 ]

值训民正音辽东学术考察之际  致中华人民共和国习近平主席的信函

—— 纪念580年前韩中学术交流的光辉历史 ——

尊敬的中华人民共和国习近平主席阁下:

谨此致以最崇高的敬意,衷心祝愿中华人民共和国繁荣昌盛,主席阁下身体康健。

我是来自大韩民国的训民正音研究学者金슬옹(Kim Seul-ong)。作为世宗国语文化院院长、韩国外国语大学教育研究生院客座教授,自1977年起,我已在韩文字与训民正音研究领域耕耘四十九载。此次率学术考察团赴贵国辽宁省沈阳、辽阳一带进行学术考察,谨以此函向阁下说明来访之意。

五百八十年前,韩中学术交流的光辉篇章

1446年,朝鲜世宗大王颁布了训民正音。这不仅是一套为百姓创制的文字,更是东亚音韵学史上具有深远意义的伟大成就。训民正音不仅用于书写朝鲜本国语言,还解决了汉字音精确标记这一重大课题,堪称划时代的文字体系。

这一伟大成就的背后,是韩中两国学者之间深厚的学术交流。1445年正月,世宗大王派遣当时最杰出的学者申叔舟、成三问以及孙寿山前往辽东。他们冒着严寒,长途跋涉至辽阳,拜访了贵国卓越的音韵学家黄瓒先生,并先后十三次登门求教,就韵书进行深入讨论和请益。

中国学者黄瓒与朝鲜学者申叔舟、成三问在辽阳的学术对话,成为训民正音《解例本》得以完成的关键基础。这是韩中两国知识分子跨越国界,共同为人类文字文明作出贡献的光辉历史。

本次考察之宗旨

2026年是训民正音颁布580周年暨韩文节设立100周年,意义深远。为纪念这一重要时刻,我将沿着580年前申叔舟和成三问走过的道路,亲赴历史现场进行学术考察。

考察团由三人组成:我本人担任团长,中国音韵学专家权五香博士(成均馆大学东洋哲学系兼任教授)随行,精通中韩双语的训民正音《解例本》研究者、同声传译员张丽梅老师同行。580年前,朝鲜学者远赴中国求学问道;如今,韩国研究者与中国研究者并肩同行,共踏历史之路,延续学术之脉。学术交流之路,终于实现了双向贯通。

传承韩中文化交流的优良传统

此次考察是一次文化巡礼,旨在重现580年前韩中两国学者所展现的学术热忱与相互尊重之精神。黄瓒先生的学术包容与申叔舟、成三问的求学恳切,启示我们:韩中两国在文化与学术领域应当继续深化交流与合作。

衷心期望此次在贵国土地上追寻580年前历史遗迹、缅怀韩中学术交流崇高传统的考察之旅,能够成为增进两国文化友谊的一块小小基石。

恭祝主席阁下身体康泰,中华人民共和国国运昌隆。谨此奉函。

2026年3月4日

大韩民国训民正音辽东学术考察团团长

世宗国语文化院院长

训民正音《解例本》学博士

金슬옹(Kim Seul-ong)谨呈


훈민정음 요동 학술 답사에 즈음하여 대한민국 이재명 대통령님께 올리는 서한

— 훈민정음 반포 580돌·한글날 제정 100돌, 대전환의 해에 역사의 현장을 밟으며 —

존경하는 대한민국 이재명 대통령님께

삼가 문안을 올리며, 대통령님의 건강과 국정의 안녕을 기원합니다. 대통령님께서 싱가포르와 필리핀 국빈 방문으로 세계 무대에서 대한민국의 위상을 높이고 계신 이때, 한글의 길을 걷는 한 연구자로서 감히 이 서한을 올립니다.

저는 훈민정음을 연구하는 학자 김슬옹입니다. 세종국어문화원 원장이자 한국외국어대학교 교육대학원 객원교수로서, 1977년부터 49년간 한글과 훈민정음 연구에 헌신해 왔습니다. 세 개의 박사학위를 받고 126권의 책을 펴냈으며, 2014년에는 간송미술관에서 훈민정음 해례본 원본을 실견한 바 있습니다. 이번에 학술 답사단을 이끌고 중국 랴오닝성 선양(瀋陽)과 랴오양(遼陽) 일대를 방문하게 되어, 한국을 떠나기에 앞서 그 뜻을 대통령님께 말씀드리고자 합니다.

580년 전, 창제와 반포 사이의 결정적 여정

1443년, 세종대왕께서 훈민정음 28자를 창제하셨습니다. 그러나 글자를 만든 것만으로는 끝이 아니었습니다. 제자 원리와 운용법을 담은 해례본(解例本)을 완성하여 1446년 세상에 반포해야 했습니다. 그 사이인 1445년 정월, 세종께서는 신숙주와 성삼문, 손수산을 요동으로 보내셨습니다. “요동에 가서 운서(韻書)를 물으라.” 해례본 완성의 한복판에서 내린 결단이었습니다.

훈민정음은 우리 토박이말을 적는 글자일 뿐 아니라, 중국 황제들이 천 년 넘게 풀지 못한 한자음의 정밀 표기까지 해결한 획기적 문자 체계였습니다. 신숙주와 성삼문은 혹한의 겨울길을 걸어 요양에 이르러, 중국의 음운학자 황찬(黃瓚)의 거처를 열세 번이나 찾아가 운서에 대해 물었습니다. 그 성과가 해례본의 살과 뼈가 되었습니다.

광화문 세종대왕 동상 앞에서 올린 고유제

지난 3월 2일, 저는 광화문 광장 세종대왕 동상 앞에서 요동 답사의 뜻을 아뢰는 고유제를 올렸습니다. 세종대왕의 후손인 이주화 선생(전주 이씨), 신숙주의 후손인 신경식 고령신씨연구소 소장, 성삼문의 후손인 성병석 전 교장을 비롯하여, 한맥뿌리문화연구원 최영길 원장(최만리 후손)과 세종대왕국제상 제정 운동가 임정기 선생 등 여러 분이 함께해 주셨습니다. 580년 전 역사의 주역들의 후손이 한자리에 모여 선조의 뜻을 기린 뜻깊은 자리였습니다.

이번 답사의 뜻

3월 4일부터 7일까지 3박 4일, 중국 선양과 요양 일대를 답사합니다. 중국 음운 전문가 권오향 박사(성균관대 겸임교수)와 중국인 해례본 연구자이자 동시통역사인 장리메이 선생이 함께합니다. 580년 전에는 우리 학자가 중국 학자를 찾아가 토론을 청했지만, 이제는 한국인 연구자와 중국인 연구자가 나란히 역사의 현장을 함께 걸으며 학문의 길을 잇습니다.

이번 답사에서 확인하고자 하는 것은 세 가지입니다. 첫째, 황찬이 머물렀던 요양 노성(老城)의 공간적 실체. 둘째, 신숙주 일행의 ‘열세 번 왕래’의 거리와 동선. 셋째, 현지에 남아 있을 수 있는 사료의 흔적입니다.

2026년, 대전환의 해에 한글 문화의 대도약을

2026년은 한글 역사에서 여러 겹의 의미가 포개지는 해입니다. 훈민정음 반포 580돌, 한글날 제정 100돌, 세종대왕기념사업회 창립 70돌, 주시경 선생 탄신 150돌, 박두성 선생의 훈맹정음 100돌이 한꺼번에 겹칩니다. 저는 이 모든 뜻을 아우르는 ‘한글580100’ 프로젝트를 추진하고 있으며, 이번 요동 답사는 그 첫 번째 대외 행보입니다.

대통령님께서 신년사에서 밝히신 ‘대전환을 통한 대도약’의 비전에 깊이 공감합니다. 훈민정음은 580년 전 세종대왕께서 이루신 문명의 대전환이었습니다. 백성이 뜻한 바를 문자로 펼 수 있게 한 것, 그것이야말로 가장 근본적인 국민 주권의 출발이었습니다. 대통령님께서 강조하신 ‘국력의 원천은 언제나 국민’이라는 말씀은, 580년 전 세종대왕께서 ‘나라의 말이 중국과 달라 어린 백성이 말하고자 하는 바 있어도 마침내 제 뜻을 펴지 못하는 이가 많으니라’ 하신 그 정신과 맥이 닿아 있다고 감히 여기옵니다.

한글은 K-문화의 뿌리이자 대한민국 소프트파워의 원천입니다. 대통령님께서 ‘문화를 매개로 한 경제 성장’을 국정 과제로 제시하신 만큼, 훈민정음의 역사적 가치를 세계에 알리는 일이야말로 대한민국 문화 대도약의 든든한 토대가 되리라 믿습니다.

대통령님께 올리는 바람

감히 한 가지 바람을 올립니다. 2026년이 한글 문화에 있어서도 ‘대전환의 원년’이 될 수 있도록, 훈민정음의 역사적 가치를 재조명하고 세계에 널리 알리는 사업에 정부 차원의 관심과 지원을 부탁드립니다. 훈민정음 해례본은 유네스코 세계기록유산으로 등재된 인류 공동의 문화유산입니다. 580년 전 세종대왕께서 보여 주신 언어 민주주의의 정신은, 오늘날 대한민국이 세계에 전할 수 있는 가장 아름답고 보편적인 가치입니다.

저는 이제 580년 전 신숙주와 성삼문과 손수산이 걸었던 그 요양의 길 위에 섭니다. 글자 하나하나에 깃든 세종의 뜻과, 요양의 겨울밤 황찬 앞에서 고개 숙여 물었을 세 사람의 간절함을 가슴에 품고 떠납니다. 580년 전의 역사의 흔적을 고스란히 담아와, 대한민국 한글 문화의 대도약에 보탬이 되겠습니다.

대통령님의 건강과 대한민국의 무궁한 발전을 기원하며, 삼가 이 서한을 올립니다.

2026년 3월 4일

훈민정음 요동 학술 답사단장

세종국어문화원 원장

한국외국어대학교 교육대학원 객원교수

훈민정음 해례본학 박사

김슬옹 삼가 올림


On the Occasion of the Hunminjeongeum Liaodong Academic Expedition

A Letter to His Excellency President Lee Jae-myung of the Republic of Korea

— Marking the 580th Anniversary of the Promulgation of Hunminjeongeum

Your Excellency President Lee Jae-myung,

I respectfully extend my greetings and wish you good health and continued success in leading our nation. As Your Excellency raises the stature of the Republic of Korea on the world stage through your state visits to Singapore and the Philippines, I humbly present this letter as a scholar who has devoted his life to the path of Hangeul.

My name is Kim Seul-ong, a scholar of Hunminjeongeum (訓民正音, "The Correct Sounds for the Instruction of the People"). As Director of the Sejong Korean Language and Culture Institute and Visiting Professor at the Graduate School of Education at Hankuk University of Foreign Studies, I have dedicated 49 years—since 1977—to the study of Hangeul and Hunminjeongeum. I hold three doctoral degrees, have published 126 books, and in 2014 had the privilege of personally examining the original Hunminjeongeum Haeryebon (Explanatory Edition) manuscript at the Kansong Art Museum. I now write to inform Your Excellency of the purpose behind my forthcoming academic expedition to Shenyang and Liaoyang in Liaoning Province, China.

580 Years Ago: The Decisive Journey Between Creation and Promulgation

In 1443, King Sejong the Great created the 28 letters of Hunminjeongeum. Yet creating the letters alone was not enough. The principles of letter formation and the rules of usage had to be compiled into the Haeryebon (Explanatory Edition) for promulgation in 1446. In the critical interval of January 1445, King Sejong dispatched Shin Suk-ju, Seong Sam-mun, and Son Su-san to Liaodong with the command: "Go to Liaodong and inquire about the rhyme books." It was a decisive act taken in the very midst of completing the Haeryebon.

Hunminjeongeum was not merely a writing system for the Korean vernacular—it was a groundbreaking phonetic system that solved the challenge of precisely transcribing Chinese character pronunciations, a problem that Chinese emperors themselves had failed to resolve for over a millennium. Shin Suk-ju and Seong Sam-mun braved the bitter winter roads to reach Liaoyang, where they visited the Chinese phonologist Huang Zan thirteen times to consult him on rhyme books. The knowledge they gained became the very flesh and bone of the Haeryebon.

The Goyuje Ceremony Before the Statue of King Sejong at Gwanghwamun

On March 2, I held a goyuje (a traditional ceremonial address) before the statue of King Sejong the Great at Gwanghwamun Square, reporting the purpose of the expedition to His Majesty’s spirit. Descendants of the historical figures gathered for this occasion: Mr. Lee Ju-hwa, descendant of King Sejong (Jeonju Lee clan); Mr. Shin Gyeong-sik, descendant of Shin Suk-ju (Goryeong Shin clan) and Director of the Goryeong Shin Clan Research Institute; Mr. Seong Byeong-seok, descendant of Seong Sam-mun (Changnyeong Seong clan); Mr. Choi Yeong-gil, Director of the Hanmaek Root Culture Research Institute and descendant of Choe Man-ri; and Mr. Im Jeong-gi, advocate for the establishment of the King Sejong International Prize. It was a profoundly moving gathering where the descendants of the very protagonists of 580 years ago stood together to honor their ancestors’ legacy.

The Purpose of This Expedition

From March 4 to 7, our three-member team will conduct a four-day field study in the Shenyang and Liaoyang areas of China. I am accompanied by Dr. Kwon Oh-hyang, an expert in Chinese phonology and Adjunct Professor of Eastern Philosophy at Sungkyunkwan University, and Ms. Zhang Limei, a Chinese researcher of the Hunminjeongeum Haeryebon and simultaneous interpreter fluent in both Korean and Chinese. Five hundred and eighty years ago, Korean scholars traveled to China to seek knowledge; now, a Korean researcher and a Chinese researcher walk side by side through the sites of that very history, carrying forward the path of scholarship in both directions.

We seek to confirm three things. First, the physical reality of the old walled city of Liaoyang where Huang Zan resided. Second, the distance and routes of the “thirteen visits” between the Liaodong Guesthouse where Shin Suk-ju’s party stayed and Huang Zan’s quarters. Third, any surviving traces of historical materials that may open new avenues for Haeryebon research.

2026: A Great Leap Forward for Hangeul Culture in the Year of Great Transformation

The year 2026 carries layers of significance for the history of Hangeul: the 580th anniversary of the promulgation of Hunminjeongeum, the 100th anniversary of the establishment of Hangeul Day, the 70th anniversary of the founding of the King Sejong Memorial Society, the 150th anniversary of the birth of Ju Si-gyeong, and the 100th anniversary of Park Du-seong’s creation of Hunmaengjeongeum (the Braille system for Korean). I am pursuing the “Hangeul 580·100” project to encompass all these milestones, and this expedition to Liaodong marks its first public undertaking.

I deeply resonate with the vision of “a Great Leap Forward through Great Transformation” that Your Excellency articulated in your New Year’s Address. Hunminjeongeum was, 580 years ago, a civilizational transformation of the highest order by King Sejong. Enabling the common people to express their thoughts in writing—that was the most fundamental starting point of popular sovereignty. Your Excellency’s declaration that “the source of national strength has always been the people” resonates with the very spirit in which King Sejong wrote: “The speech of our country is different from that of China, and those among the common people who wish to communicate their thoughts are, in the end, unable to express themselves.” I humbly believe these two visions share a common root.

Hangeul is the root of K-Culture and the wellspring of Korea’s soft power. Given Your Excellency’s commitment to “economic growth through culture,” I am confident that illuminating the historical value of Hunminjeongeum for the world will serve as a solid foundation for a great leap forward in Korean culture.

A Humble Wish for Your Excellency’s Consideration

I venture to express one earnest wish. May 2026 also become a “year of great transformation” for Hangeul culture, with government-level attention and support for projects that re-examine and promote the historical value of Hunminjeongeum to the world. The Hunminjeongeum Haeryebon is inscribed on the UNESCO Memory of the World Register—a cultural heritage belonging to all humanity. The spirit of linguistic democracy that King Sejong demonstrated 580 years ago is the most beautiful and universal value that the Republic of Korea can offer the world.

I now stand on the road that Shin Suk-ju, Seong Sam-mun, and Son Su-san walked 580 years ago. I depart carrying in my heart the spirit that King Sejong invested in every single letter, and the earnestness with which those three scholars bowed their heads before Huang Zan on those winter nights in Liaoyang. I will faithfully bring back the traces of that 580-year-old history, and strive to contribute to the great leap forward of Korea’s Hangeul culture.

Wishing Your Excellency good health and the boundless prosperity of the Republic of Korea, I respectfully submit this letter.

March 4, 2026

Head of the Hunminjeongeum Liaodong Academic Expedition

Director, Sejong Korean Language and Culture Institute

Visiting Professor, Graduate School of Education,

Hankuk University of Foreign Studies

Ph.D. in Hunminjeongeum Haeryebon Studies

Kim Seul-ong

WEEKLY HOT